天主譯名的歷史大錯

呂 應 鐘

 

    你知不知道,二千年來,聖經被統統解釋錯了?在人類邁向廿一世紀的前夕,這本《聖經真相》正是引導人類正確認識聖經的重要經典。理由很簡單,只有這本書才正確地揭示了聖經的原義。

    按照教會的說法,因為天主把《聖經》委託給教會保管,因此「只有教會才有解釋《聖經》的特權」,而現在,我卻用完全不同的方法來詮釋《聖經》,試圖在神學家也無法說明的經句中,用理智科學的方式來詮釋,是否越踰了教會的特權?我不希望如此。

    因為,我所得到的訊息太值得人類思考,那就是「天主、上帝、神」在希伯來《聖經》中都是用Elohim,這個字原意是「來自天空的人們」,是複數名詞,人類翻譯史上最大錯誤,就是把這個字譯成「神GOD」。後來我在「思高聖經學會」的《聖經教義索引》中,找到論天主名稱的解說:

天主的名字最主要的是『EL,Elohim』,中文譯作『天主』(上帝、神)和『Jahve』(中文譯作『上主』『自有者』或音譯為『雅威』『耶和華』)。『Elohim』是世人以理智給最高神明起的名字。『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示名字。『Elohim』亦可用以指其他的神,『Jahve』則只用以指稱唯一永生真天主」。

    這段話仔細分析,相當奇妙。Elohim是遠古人對上帝稱呼,是人類呼喚的,不是上帝自稱的。為什麼遠古人類會這樣稱呼呢?我們不妨推理一下:也許遠古人看到天空飛來一批人,大聲高呼:「天空來了一批人!天空來了一批人!」希伯來話是:「Elohim!Elohim!

    而Jahve是天主自己說給世人的名字,或許他說:「我名叫雅威」。只適用於一個人,也就是後人稱為真天主或上主天主的人了。由這樣的解說,以及索引的分析,不難發現Elohim這個字的真相了。

    所以,本書一切論點由此開始。也就是說,將中文《聖經》中的「天主」與「神」還原為Elohim,不要在心中存有「神」「上帝」「天主」的名詞障,直接以希伯來字Elohim的原意去看整部《聖經》,這樣才會直接抓住重點,明瞭事情真相。